Ajujahi finalist TranslateWise tõi turule efektiivsema tõlkeplatvormi kui Google Translate. Tuginedes kliendikogemusele, jagame lihtsaid ja praktilisi nippe, mis aitavad ka sinul tõlkida paremini.
Kas masintõlge saab võistelda inimtõlke kvaliteediga?
Masintõlke kvaliteet suudab üllatada ka skeptikuid. Kõik sõltub sisendtekstist. Juba praegu on võimalik saada laitmatu tõlge tehnoloogia abil, kui oskad luua sisu arvestades tõlkemootorite reegleid ja algoritme.
Millised on need reeglid sisu loomisel, et saada usaldusväärne masintõlge?
Reegel #1 Kirjuta lühemad laused
Masinad ja professionaalsed tõlkijad takerduvad võrdselt, kui sisendtekst on keeruline lugeda, mõista ja jälgida. Kui järgid esimest reeglit, võidad juba 10-20% masintõlke täpsuses.
Tõlgitavuse lihtsus lauses olevate sõnade arvu põhjal:
≤ 10 sõna – lihtne
11-15 sõna - suhteliselt lihtne
16-20 sõna - keskmine
21-25 - raske
≥25 sõna - väga raske
Reegel #2 Hoia konteksti järjepidevust
Masintõlge töötab hästi kui tekstis on kontekst järjepidev. Kui kirjutaja hüppab teksti vältel ühest teemast teise ja kasutab kujundlikke sõnu, millel on vähe seoseid probleemi või teema tuumaga, kaotab masin kontekstuaalse järjepidevuse.
Kergesti tõlgitava teksti kirjutamiseks on vaja järgida reeglit: "Üks lõik, üks sõnum".
Reegel #3 Väldi metafoore
See on mitmekeelse loo autori põhiline läbikukkumise põhjus ja alus tõlkeäpardusteks. Nagu paljud tõlkijad pole reklaamikirjutajad, masinad on tõlkimisel veelgi vähem loovad. On oluline mõista, et seosed peaksid olema otsesed.
Näiteid metafooridest:
„lasta kaks kärbest ühe hoobiga"
"vett peale tõmbama"
„viltu vaatama” jne
Eri kultuuride inimesed kasutavad erinevaid metafoore.
Tuleb pidada meeles, et lugejad on pärit erinevast kultuuritaustast. Seetõttu on mõistlik hoida oma lugu kõigi jaoks selge ja arusaadav.
Tihti keeruline masinatel tõlkida näiteks Forbes ajakirja artikleid, kuna need on kirjutatud kasutades pigem loovat ja keerulist sõnastust.
Reegel #4 Testi masintõlget keelepaari ulatuses, mida mõistad
Enamusele pole inglise keel emakeeleks. Seega, testi tõlget ühe keelepaari ulatuses, mida mõistad.
Kuna Google’i Tõlge jt masintõlke mootorid on loodud ennekõike tõlkimiseks, siis sisu loomist ja mitmekeelsete tekstide toimetamist on mugavam teha just TranslateWise’s. Lisaks kvaliteetsemale tõlketehnoloogiale, on abiks tekstiredaktor, et masina poolsed tõlked kõlaksid justkui inimese poolt tõlgitud.
Samuti TranslateWise's tõlkimisel säilivad stiilid ja hyperlink’id, on ka tõlgete tiimiga jagamise, koos toimetamise ning muudatuste salvestamise võimalus.
Kui mõni lause on kehvasti tõlgitud, saab parandada algset teksti sõnastust ja uuendada ainult seda lauset kõigis keeltes korraga.
Laitmatu masintõlkega saab arvestada vaid kasutaja, kes valdab inglise keelt
Kõigi keelepaaride puhul (mida on enam kui 3000) inglise keel on keskne keel. Seetõttu ka TranslateWise platvorm eeldab, et kasutaja seda valdab. Kui soovid tõlkida tootekirjeldust eesti keelest jaapani keelde, siis vali kõigepealt inglise keel ja valideeri tõlkekvaliteeti. Kui oled veendunud, et masin mõistab sisu õigesti, saad lisada nii palju keeli, kui vajad.
Viimane samm: Lisa rohkem keeli
Kui saad kontekstuaalsed ja grammatilised reeglid paika ühe keelepaari ulatuses, on võimalik tõlkida sisu kindlama tundega ka teistesse keeltesse. See võimalus on samuti TranslateWise'is tasuta olemas.
Tõlkides oma lugu erinevatesse keeltesse on võimalik saavutada kordades parem haare otsingumootoris.
Inimesed on üldjuhul tänulikud, kui loevad kasulike soovitusi oma emakeeles, just nagu seda artiklit saad lugeda eesti keeles.
Kus saab kasutada kasutada TranslateWise platvormi?
Aktiivsete kasutajate seas on ametikutselt näiteks turundajad, ettevõtjad, juristid, tõlkijad, maaklerid ja ajakirjanikud. Mis on loogiline, sest TranslateWise sobib ideaalselt järgmiste tekstide tõlkimiseks:
Emailid, turundusliku sisuga tekstid
Uudised, blogipostitused, artiklid, kuulutused
Tootetingimused ja -kirjeldused
Juriidilised dokumendid
Hetkel on saadaval uus tõlketehnoloogia vaid arvutitest, tulevikus tehakse ka mobiilisõbralikuks. Hetkel saab TranslateWise abil tekste tõlkida 140-sse keelde.
Kui palju selline teenus üldse maksab?
Kuni 3600 sõna saab igaüks tõlkida TranslateWise’is tasuta. Kuutasu piiramatu tõlkemahtu puhul on 9,98 eurot kuus, mille eest saab tõlkebüroost umbes ühe A4. Seejuures võib juhtuda, et tõlkija on kasutanud TranslateWise’i ning muutnud vaid paar sõna.
Kus ei tasu masintõlkega arvestada?
Väga keerulise, valdkonna-spetsiifilise teksti või loovkirjanduse puhul. Nende tõlkimisel näevad vaeva ühtemoodi nii masinad kui tõlkijad. Samas, ka tõlkijad kasutavad kõigepealt tehnoloogiat, ja alles seejärel toimetavad teksti käsitsi vajalikul määral.
Tänud lugemast. Loodame, et sellest on abi tekstide tõlkimisel.
Huvi korral, proovi TranslateWise tõlkeplatvormi täiesti tasuta (3000 sõna).